Рэмси Кэмпбелл. "Усмешка тьмы".

Рэмси Кэмпбелл

"Усмешка тьмы"


Английского писателя Рэмси Кэмпбелла русскоязычный читатель знает очень плохо. Так... хорошо если с десяток рассказов в составе хоррор-антологий, не более. Романы его раньше вообще не переводили и не издавали*, хотя автор признанный и маститый в англоязычном мире, с весьма обширной библиографией. Ну вот так получилось, что в наших палестинах оказался он в тени куда более известных Стивена Кинга и Клайва Баркера. И даже в тени таких откровенных хоррор-ремесленников как Грэм Мастертон и Роберт МакКаммон, не говоря уже о совсем никудышных бумагомараках Дине Кунце и Ричарде Лаймоне. Где разум, где логика, где справедливость? ...Впрочем, я отвлёкся, таки извините.

Вообще, конечно, проза Кэмпбелла необычна даже на фоне и так-то не самого обычного жанра, каким является сверхъестественный хоррор. Её настроение очень хорошо характеризует словечко "смурная". Кэмпбелл пишет угрюмо, пасмурно-туманно, угнетающе, несмотря даже на свою склонность к чёрному юмору. И зло, изображаемое Кэмпбеллом точно такое же. Оно ленивое и равнодушное. Оно неспешно угрожает. И перемалывает тех, кто угодил ему под раздачу, столь же вяло и неторопливо... но совершенно неотвратимо и крайне мучительно.

"Усмешка тьмы" — первая попытка издания поздней прозы Кэмпбелла на русском языке, роман написан в 2007 году. Главный герой — кинокритик, которого выгнали с работы потому, что жёлтое издание, в котором он работал, превысило все мыслимые и немыслимые пределы своей желтизны. В чём, естественно, была и часть его вины. Так что приходится ему работать на бензоколонке и вечно нуждаться в деньгах. Не говоря уже об уязвлённом самолюбии. Вдобавок, у него ещё и капитальные проблемы в семье... если можно сказать, что у него вообще есть семья. И тут вдруг бывшие коллеги подкидывают ему выгодное дельце и неплохой аванс. Предстоит бедолаге журналистское расследование, весьма необычное. Выяснение всей возможной информации о старом комике немого кино Табби Теккерее, когда-то якобы имевшем популярность не меньшую, чем у Чарли Чаплина, Гарольда Ллойда, Фэтти Арбэкля и Бастера Китона, а потом основательно и прочно забытом. Причём не просто забытом: практически вся информация о нём была тщательно подчищена и убрана от посторонних глаз. В сети — в том числе, но и не только в сети. Ни одной копии ни одного фильма! Нигде! И даже фотографий и статей днём с огнём не найдёшь! Так — только упоминания, глухие намёки, недомолвки и прочие зловещие штучки. Но почему, если речь идёт о, казалось бы, совершенно безобидном клоуне? А вот это и есть главная интрига романа. Очень уж этот Табби Теккерей был, эээ... специфичен. Настолько специфичен, что уже одно желание узнать про него побольше приводит к очень большим неприятностям

Что ещё: роман весьма "пинчоновский": помимо главного героя-неудачника, типично пинчоновского шлемиля*, в нём полно всевозможных фриков самой разной степени чокнутости и упоротости, полным-полно всяческих аллюзий и прочих отсылок, а общая психоделичность действа временами просто зашкаливает. Всё так, но с одной поправкой: Томас Пинчон, несмотря на всю глючность и сложность его прозы, и склонность к циничному юмору — писатель до странности добрый, а Рэмси Кэмпбелл — совсем-совсем наоборот. Параноидальность прозы Пинчона забавна, ибо это тоже часть пинчоновского юмора, а параноидальность прозы Кэмпбелла всерьёз пугает.

Также интересно то, что Кэмпбелл прекрасно осведомлён о сетевых реалиях, несмотря на то, что уже довольно-таки в годах: когда он написал роман, ему был уже шестьдесят один год, а он прекрасно знает и феномен интернет-троллинга, и даже имиджборды типа 4chan, и т. д. К слову, переводчик Григорий Шокин, чтобы сохранить этот колорит, был вынужден местами прибегнуть к пересказу практически в стиле Бориса Заходера — английский сетевой сленг перевёл русским, идиомы, игру слов и т. д. — иначе бы перевод просто не получился.

И да, несмотря на то, что кровища и кишки в романе отсутствуют как класс, да и всяких ужасных лавкрафтичных монстров из иных пространств тоже особо не наблюдается (на первый взгляд, конечно же... ну да сами поймёте, когда будете читать), а вот абсурдного и глумливого юмора хватает — это всё-таки хоррор. Только не совсем обычный или даже совсем необычный. А ещё это книга о том, что далеко не каждый юмор одинаково полезен для здоровья, как психического, так и физического, и т. д. В общем, кому хочется странного — читайте.

Примечания:

* Если не принимать во внимание якобы "фанатские" переводы и издания сверхмалыми тиражами, существование которых почти сомнительно.

*Шлемиль или шлёмиль, он же, правильнее, шломиэль — это шлемазл в квадрате, если вы такое можете себе представить. Это сферический неудачник в вакууме, в сравнении с которым самый разнесчастный шлемазл покажется счастливчиком. "Шлемазл — этот тот, кто в гостях опрокидывает бокал с вином на брюки. А шломиэль — это тот, на чьи брюки шлемазл опрокидывает бокал".

Комментарии

Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.